Un poema de Albert Einstein

Compartimos a continuación una traducción* del poema que Albert Einstein (en agradecimiento) escribió para Mr. R. H. Dundas en 1931, cuando utilizó sus aposentos mientras fue estudiante investigador en el Colegio Christ Church de Oxford. En la referencia [1] puede encontrar la versión original y una traducción libre al inglés por Mr. J. B. Leishman. [rev. 2020.01.06]

Dundas reside en el santo Este
Su habitación decaer podría
Mientras aspira a la grandeza
Y vive en la lejanía.

Para que sus paredes no se enfríen
Él acepta aquí un anciano
Uno que predica sin cesar
Y cultiva destrezas aritméticas.

Estantería de folios imponentes
Meditan en solemnes filas;
Sorprende que un hombre así
Pueda vivir sin ellos.

Queja: ¿Qué quiere esta criatura?
Fuma tabaco y toca el piano
Este bárbaro entra y sale
¿No podría haberse quedado en casa?

Empero éste con frecuencia y alegría
En el propietario a la distancia piensa,
Esperando que un día cara a cara
Contemplarlo pueda en este lugar.
 

Con gratitud de corazón y saludos.
  Albert Einstein
  Mayo 1931
 

Se le invita a explorar otro poema de Albert Einstein accesible en [2],  escrito como agradecimiento a las deferencias recibidas en ocasión de su cumpleaños 50.

[1] [The Times ] (1955)  Einstein by Numbers: An Oxford Manuscript. (Periódico The Times de Reino Unido), Mayo 17, 1955 página 12. {Verificado 2020.12.31}

[2] Hendel, Giovanna (2019) Did you know that Einstein was a Poet? Archivo de la UNESCO. [Publicado en ocasión del aniversario 140 de su nacimiento.] {Verif. 2020.12.31}

*N. del T.: Se ha utilizado la traducción al inglés de Mr. Leishman (además del original), para derivar de ella parcialmente, la actual traducción (versión \beta) al español. —(c) E. Cómer-Barragán

Poema de Michael Atiyah (obm, 1929-2019)

https://commons.wikimedia.org/wiki/File%3AMichael_Francis_Atiyah.jpg
Sir Michael Atiyah (source https://commons.wikimedia.org)

“In the broad light of day, mathematicians check their equations and their proofs, leaving no stone unturned in their search for rigour. But, at night, under the full moon, they dream, they float among the stars and wonder at the miracle of the heavens. They are inspired. Without dreams there is no art, no mathematics, no life.” —Michael Atiyah

[En la amplia luz del día, los matemáticos revisan sus ecuaciones y sus demostraciones, no dejando piedra sin voltear en su búsqueda del rigor. Pero, de noche, bajo la luna llena, sueñan, flotan entre las estrellas, y se maravillan del milagro de los cielos. Se inspiran. Sin sueños no hay arte, ni matemáticas, ni vida.]

Nos unimos a la pena por la partida de Sir Michael Atiyah (obm, 1929-2019), este  11/enero. Se le invita a visitar los obituarios { nytimes | madri+d  | Oxford | Notices of the AMS } así como algunos acercamientos a su loable y muy distinguida carrera matemática { CookSpektrum | ♦Public Lecture at Oxford  | ♦SimonsCenter | WebOfStories }. {rev. 2019.10.27}

Gracias al Prof. Sir. Michael Atiyah (obm) [video] por compartir el pasaje poético previo en NOTICES, Vol. 57, No. 1, p. 8 (Enero 2010, AMS). También publicado en el libro The unravelers: mathematical snapshots (editado por Jean-François Dars, Annick Lesne y Anne Papillault y publicado por A. K. Peters, Ltd., 2008, en colaboración con el IHES). Como dice Barry Mazur en la contraportada, este libro [con sus gemas de ensayos y fotografías geniales] “ilumina la gloriosa experiencia de estar inmerso en las ciencias matemáticas”. Ojalá puedan adquirir, meditar y compartir este libro-poema.

Mucho éxito en sus sueños y en su desarrollo matemático

P.S. Se le invita también a reflexionar las citas en: 21 Essential Quotes from Sir Michael Atiyah“, y del artículo “Michael Atiyah’s Imaginative State of Mind” en Quanta Magazine.